Also in many countries where English is not much spoken, the English version of liturgical texts plays an important function, because it is used as a guide to translating the Latin. There are, of course, some languages with speakers or scholars fluent in Latin. For instance, in New Zealand earlier this year I met a scholar who is translating the Mass from Latin directly into Fijian. In Maynooth, Ireland, a team is at work translating Latin texts directly into Gaelic. But in Norway and many parts of Africa and Asia, for instance, the translators rely heavily on the English version.2) Dynamic equivalence is dead.
Dynamic equivalence has become an outmoded idea: even its originator, Eugene Nida, ceased to use it in his later writings. Over the last thirty years specialists in language have become more aware that the form we choose for an utterance is itself expressive of our purpose in speaking.And finally, keeping coffee in the cup.
There was an urgent feeling in the early 1970s that the liturgy should be made available to the people as soon as possible, and the work was rushed. The revisiting of this was delayed for practical reasons, but also for ideological ones that caused many bishops grave concern, and that is sometimes forgotten. The chief preoccupation in many minds was, of course, that the liturgy be brought closer to the people. This aim could, and sometimes did, obscure the other aim, which was to preserve and transmit our inherited liturgical tradition and bring our people closer to that. During the initial stages of consultation on the third edition of the Missale Romanum, two theologians wrote to me, quite independently, and shared with me their belief that the Mass texts we currently use had severely diminished our appreciation of the richness of Eucharistic theology. This is clearly something to which we, as bishops, should be sensitive. The Holy Father said something similar during the course of last year’s Synod of Bishops. Of course, if you try to carry a cup of coffee across a room too quickly, much of the contents may spill. This time, we have tried to keep the coffee in the cup.Thank you Bishop Roach!
Anyway. The new translations have been approved. I'm waiting to see a full consolidated list of these. (Here's a partial list. Rocco also has a more detailed story with background. More background on ICEL and the whole translation stuff here as well.) The implementation will occur after the final approval of the Holy See.
:: UPDATE :: Rocco links to an interview with Bp. Trautman that we won't see any of these changes for at least two years. Talk about glacial paces ... he's been quite pugnaciously opposed to any of this. But, his fellow Bishops elected him as the head of the Liturgy committee ... plus ça change ... ?
So, in the spirit of things.
The Lord be with you. And with your spirit! :-D